Часы с турбийоном от бренда
AGELOCER
Подробнее


Говорим о часовых терминах: ободок

Автор
Автор
Алексей Кутковой

Термины – вопрос культуры. Мы все по праву гордимся богатством русского языка, его гибкостью, эмоциональной насыщенностью и способностью к развитию. Поэтому к выбору термина я прежде всего подхожу с точки зрения языка – с учётом технической корректности, наличия исторических прецедентов его использования, наличия в академических словарях, благозвучности и русскости. Последний аспект означает предпочтение термина с русскими языковыми корнями, что безусловно предпочтительнее прямой транслитерации иностранных терминов. Следует иметь в виду, что терминология, как и язык в целом – это процесс, а не застывшее «идеальное» состояние. Поэтому в 1990-е в часовой терминологии появилось очень много заимствованных терминов, полученных транслитерацией. В основном, это наиболее распространённые понятия из области люксовых часов, появившиеся вместе с приходом на рынок ведущих мировых марок, таких как, например, «турбийон», «минутный репетир», «вечный календарь», «годовой календарь», «флайбэк», «сплит-хронограф» и т.п. Можно было бы постараться применять более или менее по-русски звучащие аналоги, неплохие с точки технической сути, как «вихревой ход», «минутная репетиция», «юлианский календарный механизм», «годовой календарный механизм», «хронограф с функцией оперативного перезапуска», «хронограф с дополнительной останавливаемой секундной стрелкой»… Однако такие термины нередко страдают существенным недостатком: они многословны. Так что приходится мириться с краткими заимствованными терминами, к которым, к тому же, все давно привыкли. Есть, конечно, крайне неудачно адаптированные термины, такие, как «парящий турбийон» – незамысловатый перевод термина flying tourbillon. С технической точки зрения это означает «турбийон с односторонним креплением оси ротора (каретки)», который корректен, но не краток и не удобен. Так случилось, что мне в течение очень долгого времени не удавалось подобрать адекватную замену «парящему турбийону», который не орёл, и он не парит (хотя орлам свойственно охотиться, производя в высоте нескончаемые круги – в этом есть что-то очень отдалённо аналогичное действующему турбийону). Совершенно случайно в этом году мне попался на глаза термин «консоль» – балка с одним защемлением и другим свободным концом, или часть балки, продолжающаяся за опору (Отраслевой руководящий документ. Техническая эксплуатация железобетонных конструкций производственных зданий. Часть 1. г. Москва, 1993). Вот оно! Пусть некогда слово «консоль» было заимствовано из французского, но оно давно обрусело. Так появилась перспективная альтернатива «парящему турбийону» – очень технически и серьёзно звучащий термин «консольный турбийон».

И теперь о термине, споры о котором заставили меня обратиться к теме часовой терминологии в русском языке. Это «ободок» – верхняя деталь корпуса, которая окружает циферблат и, как правило, используется для крепления часового стекла. Почему я считаю его предпочтительным и всегда использую? Этот термин лучше всех альтернативных вариантов укоренён в русском языке, он корректен с технической точки зрения, интуитивно понятен носителю языка и краток – чего ещё пожелаешь? Давайте посмотрим, как он чувствует себя в русском языке. Сначала поищем синонимы, для этого пригодны солидные ресурсы, например, dic.academic.ru, дающий такой ряд синонимов: обод, ободок, обшивка, оторочка, окантовка, бордюр, шина, оправа, или же sinonim.org: рама, полоска, обод, окантовка, гурт, околыш, каёмка, ободочек, ареола. Как видно, этот ряд значений вполне согласуется с технической сутью часового термина. Теперь давайте найдём, как академические словари интерпретируют все возможные и встречающиеся в публикациях альтернативные термины.

Безель – от англ. bezel. Термин отсутствует в русских словарях. Происхождение – транслитерация английского термина.

Люнет – от нем. Lünette. 1. Арочный проём в своде, сцене (спец.). 2. Род полевого укрепления (устар.). (Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Изд. 1949, 1992…)

Фланец – от нем. Flansch. Металлическая плоская скрепляющая часть на концах труб, валов, резервуаров, арматуры. (Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Изд. 1949, 1992…)

Гурт – стадо рогатого скота, гонимое на продажу или на убой, но и от нем. Gurt – пояс: 1) ребро монеты. 2) полоса, ободок по краям окон и дверей. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.)

Рама – четырехугольное, овальное или иной формы скрепление из брусьев, планок для вставки в него чего-нибудь или для обрамления чего-нибудь. Оконная рама. Дверная рама. (Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935–1940.)

Ободок – 1. уменьш. к обод. 2. Каемка, тонкая полоса, окаймляющая какой-нибудь предмет (разг.). (Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. Изд. 1935, 1940…) Каёмка, тонкая полоска, окаймляющая что н. (Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Изд. 1949, 1992…) Часть рамки, содержащая фацетную канавку для монтажа линзы. (Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации.) 1. Наружная часть колеса в виде обруча, обычно обтянутого шиной. 2. Обруч или кольцо, служащие для скрепления чего-либо. (Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.)

Выводы делайте сами, я же вряд ли изменю свою точку зрения на этот вопрос. В конце концов, я просто привык называть ободки ободками )

0 комментариев
Колумбус
Москва
Санкт-Петербург
Астрахань
Барнаул
Брянск
Владимир
Волгоград
Воронеж
Екатеринбург
Иркутск
Казань
Калининград
Киров
Краснодар
Красноярск
Мурманск
Набережные Челны
Нижневартовск
Нижний Новгород
Новокузнецк
Новосибирск
Омск
Пермь
Ростов-на-Дону
Рязань
Самара
Саратов
Ставрополь
Сургут
Тамбов
Тольятти
Тула
Тюмень
Ульяновск
Уфа
Челябинск
Ярославль
ПОДПИШИТЕСЬ НА НАШУ РАССЫЛКУ
Нажимая «Подписаться» вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных.
Магазины
Войти или создать профиль
Телефон
E-mail
Забыли пароль? Регистрация
Расскажите о нас
Пожаловаться
Задать вопрос
Стать корпоративным клиентом
Перезвоните мне